Dakwak API: Récupérer traduction

Dakwak Obtenez API de traduction vous permet de demander une traduction pour une phrase, en choisissant une langue à traduire et le niveau de la traduction. Par défaut, il sera de retour la traduction du terme donné publiée. Si cela n'existe pas, la meilleure traduction inédite sera retourné.

demande

Envoyer une requête GET à ce qui suit:
dakwak.com/api/translate.json?apikey= Api_key & Lang = lang & Phrase = Phrase

Ensuite, remplacez les mots en majuscules gras par les valeurs correspondantes:

  • apikey: c'est longue chaîne unique utilisé pour identifier votre site web, et pour vous permettre d'accéder à l'API de recherche. Pour demander clé API de votre site Web, allez à Tableau de bord -> Mon site Web Content -> Paramètres puis cliquez sur le bouton bleu "de Key Demande API". Un e-mail sera envoyé à l'équipe d'assistance à dakwak et ils vous en contact avec la clé API de votre site Web.
  • phrase: la phrase que vous souhaitez traduire
  • lang: la langue de la traduction que vous voulez. Utilisez le raccourci de la langue, sur la base de ce tableau:
    langue Raccourci langue Raccourci langue Raccourci
    Afrikaans af grecque el roumaine ro
    albanaise carrés hébreu iw russe Ru
    arabe ar Hindi salut serbe sr
    biélorusse être hongrois hu slovaque sk
    bulgare bg islandaise est slovène sl
    catalan Californie indonésien Identifiant espagnol es
    chinois (simplifié) zh-CN irlandaise ga swahili sw
    croate heure italien il suédois sv
    tchèque cs japonais Ja Thai e
    danoise DA coréen ko turc tr
    hollandais nl lettone lv ukrainienne Royaume-Uni
    Français en lituanienne lt vietnamiens vi
    estonienne et macédonien mk Gallois cy
    filipino tl malais ms yiddish yi
    finlandaise fi maltaise mt ourdou ur
    français fr Persique fa chinois (traditionnel) zh-TW
    galicien gl polir j français (canada) fr-CA
    allemand de portugais (europe) pt-PT espagnol (amérique latine) es-LA
    portugais (Brésil) pt-BR

La demande doit ressembler à ceci:
dakwak.com/api/translate.json?apikey=12356789abcde&lang=ar&phrase=hello
Ou, si vous voulez obtenir la traduction en espagnol:
dakwak.com/api/translate.json?apikey=12356789abcde&lang=es&phrase=hello

réponse

Lorsque vous envoyez la demande, et si tous les champs sont valides, vous obtiendrez une réponse qui ressemble à ceci:

{"Apikey": "12356789abcde",
"Lang": "es",
"Phrase": "bonjour",
"Traduction": "hola"}

  • apikey, champs lang et phrases contiennent les mêmes valeurs de la demande
  • traduction: la traduction de la phrase demandée. Par défaut, la traduction publiée sera retourné. Si aucune traduction publiée existe, la traduction inédite avec le plus haut niveau sera retourné.

Les codes d'erreur

Si vous obtenez une erreur à la place des résultats de recherche, cela signifie que votre demande contient des informations non valides ou manque certaines informations requises. S'il vous plaît vérifier le format de demande correct.

  • 1100: «apikey» est un champ obligatoire
    Vous avez quitté le champ de apikey vide, ne pas l'inclure dans votre demande, ou mal orthographié 'apikey'
  • 1101: 'lang' est un champ obligatoire
    Vous avez quitté le champ lang vide, ne pas l'inclure dans votre demande, ou mal orthographié 'lang'
  • 1103: «L'expression» est un champ obligatoire
    Vous avez quitté le champ de phrase vide, ne pas l'inclure dans votre demande, ou mal orthographié 'phrase'
  • 1300: apikey doit être valide
    Vous avez utilisé une clé API de mal; assurez-vous de copier la clé API complète de votre site
  • 1301: la langue n'est pas valide ou soutenu
    La langue que vous avez demandé n'est pas supporté par dakwak.com ou n'existe pas. Assurez-vous de choisir le raccourci de langage correct dans le tableau ci-dessus
  • 1500: la langue n'est pas inclus dans votre forfait
    La langue que vous avez choisi n'est pas inclus dans votre plan, s'il vous plaît choisir une autre langue
  • 1400: n'a pas pu trouver l'expression demandée
    L'expression de votre demande n'a pas encore été traduite

[Infographic] Combien de clients perdez-VOUS ?

La plupart des entreprises se concentrent une grande partie de leurs efforts sur l'optimisation de leurs produits, améliorer le processus d'acquisition de clients, et de trouver les bons canaux de commercialisation. Ce qui est tout à fait bien! Mais ne vous doutez de l'importance et des avantages immédiats à votre entreprise de se concentrer sur les marchés anglais-non francophones ....?

Et si ce petit effort pourrait se traduire par 5 fois plus de revenus pour votre entreprise ou d'améliorer votre classement Alexa ou mieux encore vous aider à atteindre un marché que vous ne l'aviez pas encore connue serait intéressé par votre produit?

Si vous êtes l'un de ceux qui disent «Non, je ne ai pas besoin des clients autres que ceux qui parlent anglais", alors je suis désolé de le dire, vous sucez! Pourquoi? Tout simplement parce que il ya des millions et des millions de clients potentiels là-bas qui ne parlent pas l'anglais et êtes prêt à acheter votre produit. Donc, sauf si vous êtes déjà à la retraite, vivant dans votre maison de rêve, et assez d'argent à dépenser pour le reste de votre vie, se il vous plaît éviter l'erreur de passer à côté des clients internationaux et d'envisager la traduction de votre site .

Profitez de l'infographie!

Website Translation, Infographic

 

La toute nouvelle plateforme Dakwak est arrivée !

Depuis notre lancer en Novembre 2012, nous avons été l'équipe de inDakwak a travaillé dur pour améliorer l'expérience de nos clients sur notre plate-forme en tenant compte de vos précieux commentaires et observations.

Par conséquent, nous sommes fiers de vous apporter la toute nouvelle Dakwak. Complètement nouveau tableau de bord qui a mis tous les coins de la plate-forme 3 clics loin de vous au plus!

Les bonnes choses sont encore à venir! Une étape par étape tutoriel a été mis en place pour vous présenter les outils et fonctionnalités de Dakwak; d'ici la fin du didacticiel, vous serez dans le siège du conducteur prêt à prendre votre site Web au prochain niveau.

Dakwak Tutorial

Peu importe ce que le marché vous servez, ou quelle langue vous parlez, il ya toujours plus à ce que l'est déjà. Alors allez-y et pour y arriver

Étude de cas de traduction d'un site web : Fustany

Fustany, un site web consacré à la mode chef de file au Moyen Orient, est un de nos clients. Et nous avons interviewé Fustany 'Du fondateur et rédacteur en chef, Amira Azzouz, et voici

l'interview:

Date de l'interview : 31 octobre 2012

Pourquoi avez-vous décidé de traduire votre site web ?
Nous envisagions de traduire Fustany.com en arabe dès le lancement du site, car nous visons principalement les femmes du Moyen-Orient. Et même si certaines personnes préfèrent l'anglais, un nombre élevé d'autres visiteurs préfèrent que le contenu soit en arabe.

Quel laps de temps s'est-il écoulé entre la décision de traduire le site et la traduction à proprement parler ?
Presque trois ans, mais ce n'était pas une mince affaire car notre équipe est relativement petite et il aurait fallu deux fois plus de temps pour traduire l'intégralité du site.

Pourquoi avoir attendu Dakwak avant de décider d'entamer la traduction ?
En plus de ce que je viens de dire, nous aurions en plus dû consacrer une grande partie de notre budget à l'époque, car notre société est en pleine croissance...

Pouvez-nous donner une approximation de ce que cela vous aurait coûté de développer une version traduite de votre site web, en excluant les coûts de traduction.
Je dirais environ 1000 $, car nous aurions dû tout dupliquer ; le système et l'unité finale.

Combien de temps vous a-t-il fallu pour lancer votre site web traduit en utilisant dakwak ?
Moins d'un mois...

Combine de temps a-t-il fallu pour que votre site web traduit soit prêt ?
Depuis presque 5 mois :)

Quel est pourcentage de trafic de la version arabe du site web par rapport à la version anglaise pendant cette période ?
Le trafic a été multiplié par deux !

Et finalement, pourquoi utilisez-vous Dakwak ?
Le système est très simple d'utilisation et convivial ; il y a toujours des mises à jour et des mises à niveau qui nous facilite vraiment la vie quand il s'agit de gérer le contenu. Et à chaque fois que l'on souhaite ajouter une section ou un segment sur Fustany.com, nous ne devons plus nous soucier de re-développer cette section en arabe : Dakwak se charge automatiquement des questions techniques.

Merci Amira pour votre temps !

Regardez comment Dakwak traduit le site web de de la BBC dans ce court vidéo !

 

un site Web multilingue en quelques minutes : le service commode de dakwak est maintenant associé aux traductions humaines basées sur api de gengo

Gengo , le principal fournisseur de services API de traduction professionnelle, a annoncé aujourd'hui un partenariat avec le fournisseur de technologies de traduction de sites Internet dakwak . Étant donné la mission de Gengo d'aider le monde à communiquer librement, ce partenariat constitue une grande avancée, permettant aux personnes et aux entreprises d'atteindre des publics dans le monde entier.

Les services de traduction de gengo

briser la barrière de la langue et permettent aux utilisateurs de traduire des centaines de milliers de mots avec facilité. Avec 3 niveaux de qualité, une équipe 7,000+ de traducteur, et 53 paires de langues différentes, Gengo a aidé les entreprises et les individus à développer pratiquement tous les pays.

Robert Laing, PDG de Gengo, affirme que « dakwak a créé un service simple et performant pour publier facilement n'importe quel site Internet dans plusieurs langues. Il permet à chacun de se développer à l'échelle mondiale. Et désormais, ses clients accèdent instantanément aux traductions de haute qualité fournies par Gengo. Ces services se complètent parfaitement. »

La technologie de dakwak permet la localisation des sites Internet sans aucune étape technique. Un centre d'administration unique permet aux utilisateurs de contrôler quelles et combien de pages sont traduites, fournissant une page entièrement traduite et adaptée au public cible.
"La clé de la mondialisation est la traduction de sondage réel, naturel. La traduction automatique est souvent incompréhensible et peut être mal compris ", a déclaré Waheed Barghouthi, directeur général de Dakwak. "Gengo fournit le contact humain qui est nécessaire pour une expérience vraiment localisée.« Qualité de traduction peut être choisi parmi la machine gratuite, traduction en interne, ou la traduction professionnelle par Gengo.

Le partenariat entre Gengo et dakwak a pour but de fournir aux petites et moyennes entreprises une solution simple pour la mondialisation. Avec les outils de gestion de traduction de dakwak et l'équipe de traduction de Gengo, chacun peut facilement traiter tous les aspects du processus généralement complexe de localisation.

« Notre mission chez Gengo est d'aider chacun à communiquer dans différentes langues, a déclaré Robert Laing. Travailler avec des partenaires tels que dakwak constitue une grande avancée vers cet objectif. »


Profil de l'entreprise :
Pour savoir comment démarrer avec dakwak, consultez le site https://dakwak.com/
Pour en savoir plus sur la traduction avec Gengo, consultez le site http://gengo.com/

Gengo :

Fondé en décembre 2008, Gengo a pour but d'éliminer la barrière de la langue à l'échelle mondiale en constituant le meilleur moyen pour les entreprises de communiquer grâce à une technologie innovante, une capacité d'adaptation et des traductions de haute qualité. Ses clients comprennent Rakuten, Alibaba et YouTube.

Gengo est une entreprise privée basée à Tokyo, au Japon, avec un bureau à San Mateo, en Californie.

dakwak :

Fondée en Juillet 2010, Dakwak

aide les entreprises à aller mondiale en lançant effort sites multilingues sans intervention technique.

dakwak est une entreprise privée basée en Jordanie, avec un bureau à Manhattan, dans la ville de New York.