Étude de cas de traduction d'un site web : Fustany

Fustany, un site web consacré à la mode chef de file au Moyen Orient, est un de nos clients. Et nous avons interviewé Fustany 'Du fondateur et rédacteur en chef, Amira Azzouz, et voici

l'interview:

Date de l'interview : 31 octobre 2012

Pourquoi avez-vous décidé de traduire votre site web ?
Nous envisagions de traduire Fustany.com en arabe dès le lancement du site, car nous visons principalement les femmes du Moyen-Orient. Et même si certaines personnes préfèrent l'anglais, un nombre élevé d'autres visiteurs préfèrent que le contenu soit en arabe.

Quel laps de temps s'est-il écoulé entre la décision de traduire le site et la traduction à proprement parler ?
Presque trois ans, mais ce n'était pas une mince affaire car notre équipe est relativement petite et il aurait fallu deux fois plus de temps pour traduire l'intégralité du site.

Pourquoi avoir attendu Dakwak avant de décider d'entamer la traduction ?
En plus de ce que je viens de dire, nous aurions en plus dû consacrer une grande partie de notre budget à l'époque, car notre société est en pleine croissance...

Pouvez-nous donner une approximation de ce que cela vous aurait coûté de développer une version traduite de votre site web, en excluant les coûts de traduction.
Je dirais environ 1000 $, car nous aurions dû tout dupliquer ; le système et l'unité finale.

Combien de temps vous a-t-il fallu pour lancer votre site web traduit en utilisant dakwak ?
Moins d'un mois...

Combine de temps a-t-il fallu pour que votre site web traduit soit prêt ?
Depuis presque 5 mois :)

Quel est pourcentage de trafic de la version arabe du site web par rapport à la version anglaise pendant cette période ?
Le trafic a été multiplié par deux !

Et finalement, pourquoi utilisez-vous Dakwak ?
Le système est très simple d'utilisation et convivial ; il y a toujours des mises à jour et des mises à niveau qui nous facilite vraiment la vie quand il s'agit de gérer le contenu. Et à chaque fois que l'on souhaite ajouter une section ou un segment sur Fustany.com, nous ne devons plus nous soucier de re-développer cette section en arabe : Dakwak se charge automatiquement des questions techniques.

Merci Amira pour votre temps !

Regardez comment Dakwak traduit le site web de de la BBC dans ce court vidéo !

 

problèmes de traduction freelance liés au secteur industriel

l'an dernier, le marché des services linguistiques valait environ 33,5 milliards de dollars et il progresse actuellement à une vitesse de 12 % par an. C'est un marché très diversifié qui est capable de continuer à croître malgré la récession économique.

les traducteurs indépendants jouent un rôle essentiel dans cette industrie dont ils constituent le groupe d'intervenants le plus important. Mais, parce qu'ils sont à la fin de la chaîne d'approvisionnement et ont tendance à travailler déconnectés les uns des autres, leurs préoccupations sont rarement entendues.

conseil de bon sens , Une société d'étude de marché indépendante, vise à changer cela en publiant «Voix de la Traductrice indépendante

Communauté, "un rapport détaillant les questions traducteurs indépendants sont confrontés.

le rapport, qui a interrogé 3165 traducteurs indépendants dans le monde entier a trouvé que :

  • les pigistes perçoivent environ les deux tiers de leurs revenus d’agences de traduction et environ un tiers de clients directs.
  • les pigistes sont aux prises avec des problèmes de paiement ; plus de 34,7 % disent qu'ils n'ont pas été payés par des agences de traduction pour un travail effectué.
  • 40,3 % des pigistes ont déjà refusé du travail d'une agence de traduction, car d’autres traducteurs les avaient mis en garde quant à la réputation de l'agence.
  • 81% des pigistes interrogés ont déclaré qu'ils avaient refusé travail parce que les taux de l'agence étaient trop faibles.
  • 33,5 % des pigistes n'utilisent pas régulièrement d’outil de traduction assistée par ordinateur (TAO).
  • 64 % des personnes interrogées pensent que les outils de TAO sont trop chers et devraient coûter moins de 300 dollars. Pour faire entendre leur voix et aider le marché des services linguistiques à évoluer, un conseil de bon sens pour les traducteurs indépendants serait :
  • Soyez vocale avec les fournisseurs de technologie, donnant

    les commentaires sur leurs outils.

  • impliquez-vous davantage dans les associations.
  • participez à des communautés en ligne.
  • ne craignez pas les progrès de la technologie dans l'industrie de la traduction et apprenez à travailler avec eux pour aider le marché à évoluer. traduction automatique et crowdsourcing n’est pas susceptible, du moins dans un proche avenir, de rendre les traducteurs humains obsolètes.
  • restez ouverts au changement, pensez de façon créative et communiquez avec les clients. lire le rapport ici source :
    conseil de bon sens

Traduction et de localisation des erreurs mènent à perte de profits

Il ya quelques mois, nous avons affiché un article intitulé «Bavures de traduction pires en affaires» qui énumère certains légendaires erreurs de traduction. Bien que quelques

les entreprises peuvent se en tirer avec quelques rires ici et là, pour la plupart, une mauvaise traduction et de localisation est synonyme de perdre la face, les clients, les bénéfices et parfois même toute l'entreprise.

Il ya plusieurs années, un fournisseur de gestion globale de l'information,

SDL International , A mené une enquête, qui a révélé l'impact négatif traduction inexacte et la localisation peut avoir sur les entreprises internationales. Elle a montré que un incroyable 80% des entreprises interrogées mondiaux a connu des pertes de revenus en raison de problèmes de traduction et de localisation. Un autre 40% des répondants ont déclaré qu'ils ont dû retarder les lancements de produits, car les erreurs de traduction, et 7% ont affirmé qu'ils avaient reçu des amendes par les gouvernements locaux pour non-conformité à la suite d'erreurs de traduction.

Naturellement, les entreprises veulent faire une rapide des coûts d'entrée sur le marché et coupées; mais en contournant traduction correcte

et la localisation, les entreprises se exposent à financier encore plus élevé, pour ne pas mentionner, les coûts de l'image. Grandes sociétés multinationales ont souvent les moyens pour récupérer auprès de leurs erreurs de traduction; Cependant, pour les petites et moyennes entreprises, il peut très bien conduire à leur disparition.

Comme Directeur Marketing de SDL International, Chris Boorman prévient: «être le premier sur le marché est inutile si vous ne pouvez pas communiquer avec votre public ... il ne importe pas comment fort vous criez - si vous parlez la mauvaise langue, il vous suffit gagné ' t être entendu. "

traduction de sites Web et la localisation de la technologie de dakwak peut vous aider parler les «bonnes» langues et d'être entendu dans le monde entier. Essayez notre essai gratuit ici.

source :

fil d'affaires

Plus de 70% des utilisateurs d'Internet en Chine comptent sur les services de traduction en ligne

Selon le plus grand fournisseur de services de traduction multilingue en ligne de la Chine, fanyi.youdao.com , 73,7% des internautes chinois s'appuient sur des outils de traduction en ligne avec l'anglais étant la langue source et cible plus populaire.

L'étude a révélé que quand il se agit de traduire du chinois vers l'anglais, les outils en ligne sont principalement utilisés à des fins de communication, ce est à dire pour traduire des mots et des phrases pour salutations, chats et introductions. Les internautes chinois dépendent également des services de traduction en ligne pour traduire

informations et des articles de Anglais à leur langue maternelle.
Mais pas tous les utilisateurs d'Internet sont heureux avec les traducteurs en ligne; près de 20% des participants au sondage ont indiqué qu'ils seraient prêts à payer pour (humaine) traduction professionnelle

services parce que les services de traduction automatique existants ne répondent pas à leurs attentes.

Que les internautes chinois maîtrisent l'anglais ou pas, une chose est évidente: la majorité d'entre eux - comme le font d'autres utilisateurs internationaux d'Internet - aiment naviguer sur les sites dans leur langue maternelle et, idéalement, les sites qui ont contenu localisé . conseil de bon sens recherche nous apprend également que 85% des internautes besoin de renseignements dans leur propre langue avant de faire un achat en ligne.

Avec 538 millions d'utilisateurs d'Internet, la Chine a de loin (aux États-Unis suit avec environ 245 millions d'utilisateurs) la plus grande population d'internautes dans le monde. Beaucoup de ceux

les internautes peuvent, en ce moment même, être la recherche de l'information, les produits et services que vous proposez.

Vous pouvez le faire et en un rien de temps, sans aucune intervention technique et la technologie de dakwak permet à votre site d'être trouvés par les utilisateurs à la recherche dans leur langue maternelle.

Le meilleur de tous, dakwak vous donne la possibilité de choisir quelles parties de votre site Web se traduit par machine, la foule ou professionnels translators.Is votre site Web traduites et localisées pour

Les marchés de langue chinoise? dakwak peut vous aider à fournir une version traduite et localisée pleinement de votre site de restauration à votre public cible.

Ne manquez pas l'

des millions de personnes à la recherche de ce que vous offrez. Essayez notre essai gratuit aujourd'hui! Cliquez ici pour commencer

sources:
Chine

quotidiennement
conseil de bon sens

La demande pour les services de traduction et de localisation à la hausse

Lorsque les ordinateurs, l'Internet et les langues se rencontrent, un marché d'une valeur de $ 33,5 milliards - et croît à un taux de 12% par an - est le résultat. Oui, les services linguistiques sont en demande, même pendant récession économique mondiale . Augmentation de commerce international et de l'immigration, entre autres choses, rendent nécessaire pour les services de traduction et de localisation.

Qui plus compter sur les services de langue? Selon conseil de bon sens , Sur 36 industries des recherches, 10 représentent 50% de toutes les recettes de services linguistiques. Afin de parts de marché décroissant, ce sont:

  1. Services professionnels: activités scientifiques et techniques tels que juridique, comptable, conseil en gestion et de la publicité.
  2. Soins de santé et du travail social.
  3. Financière et des assurances.
  4. Administration publique: la défense, la justice et les services sociaux.
  5. Fabrication de machines et équipements.
  6. Fabrication de produits pharmaceutiques.
  7. Électronique, produits informatiques et optique fabrication.
  8. Éducation.
  9. L'édition de logiciels.
  10. L'industrie lourde: moteur

    véhicules, remorques et autres matériels de transport.

Le marché des services de langue peut être en plein essor, mais que dire de toutes les entreprises qui ne sont pas localiser leurs sites Web? Selon dakwak données, si les entreprises localisent efficacement leurs sites Web pour chaque pays ou de langue spécifique, ils

sont potentiellement perdre sur US $ 30 milliards de dollars en ventes par Internet. Lire le communiqué de presse ici.

Beaucoup d'entreprises ne parviennent pas à localiser correctement leurs sites Web parce qu'ils associent le processus à des coûts élevés; Cependant, la traduction et la localisation du logiciel en nuage de dakwak offre des solutions entièrement flexibles aux entreprises de toutes tailles et des budgets, sans la participation technique ou la nécessité d'embaucher des équipes de localisation multiples ou développeurs. En savoir plus sur la technologie de traduction de dakwak.