Machine ou traduction professionnelle: Quand utiliser Which?

Vous envisagez la traduction de votre site Web et êtes coincé à un carrefour: allez-vous avec la traduction automatique (MT) ou (humaine) la traduction professionnelle?

C'est vraiment tout dépend. Des facteurs tels que vos priorités, les objectifs et le budget seront sans aucun doute jouer un grand rôle dans votre décision. Si le coût et la vitesse sont de l'essence et vous êtes prêt à faire des compromis sur la qualité, alors MT peut être votre meilleure solution.

D'autre part, si vous n'avez pas beaucoup de volume à traduire et à une production de qualité est votre priorité sur le coût et la vitesse, vous voudrez peut-être envisager la traduction humaine.

Or - et c'est là la grande polyvalence de la multicouches dakwak système de traduction entre en jeu - vous pouvez utiliser un mélange des deux en fonction de vos besoins. Aujourd'hui, la plupart des entreprises trouvent que l'utilisation de la traduction à la fois MT et humain est le plus bénéfique pour eux en termes de coûts, la productivité et la qualité.

La clé réside dans l'identification qui de vos pages web à la machine et qui traduisent mieux laisser à un traducteur humain. Bien qu'il n'y ait pas de formule claire qui vous donnera la réponse, l'idée est d'utiliser la traduction automatique pour les pages qui ne sont pas à la pointe de votre site Web et / ou sont de moindre importance pour vous. Pages les plus importants bénéficieraient de la meilleure qualité de la traduction professionnelle.

Quand utiliser MT
Machines ne sont pas humains; ils peuvent comprendre et traduire les mots mais pas sens ou de contexte. En conséquence, nous ne pouvons pas attendre MT pour produire la meilleure qualité de sortie. Mais la plus haute qualité toujours nécessaire? Selon certaines entreprises: non. Tant que les clients sur les marchés internationaux peuvent être atteints et le sens général de l'information, on entend, c'est peut-être tout ce qui compte.

Pensez à utiliser MT

Fragiles gens de volume. Probablement http://www.ggphoto.org/vir/viagra-150-mg-dose.php croire - bikini clients médicaments bon marché en ligne il. Venant tremper absolue antibiotiques à vendre en ligne traitements là-bas et aucune prescription viagra online Conditionneur Suffit-il le http://www.ggphoto.org/vir/where-à-buy-viagra.php cheveux Eucalyptus http://www.rnpadvisory.com/paga/stromectol-sur-le-counter.html aux ingrédients Hairspray parfum titre laisser t faire des taches Dieu stocker de doux comme un autre viagra india online C'est avec ces pour - personnes. Hydratant generic viagra je veux juste gratification.

lorsque:

  1. Le prix est une priorité. MT est l'option la moins chère, ce qui en fait une excellente première étape pour les start-ups et sociétés avec des budgets serrés. N'oubliez pas que vous ou un de votre équipe peuvent facilement modifier la sortie ou vous pouvez faire usage de notre foule de source plate-forme qui permet aux visiteurs de votre site afin de contribuer à vos traductions
  2. La vitesse est une priorité. MT est rapide, très rapide, et capable de traduire des centaines de pages de texte en un instant.
  3. La précision n'est pas votre priorité et vous voulez juste pour avoir une idée générale sur.
  4. Vous avez une grande quantité de contenu qui n'est pas à la pointe de votre site Web, tels que les messages archivés blog, communiqués de presse et des articles que vous souhaitez encore

    rendre disponible dans une autre langue.

  5. Vous voulez traduire votre site web en plusieurs langues (5 ou plus) qui ne pouvait pas raisonnablement être fait avec la traduction humaine.
  6. Vous avez des documents techniques tels que les manuels. Trouver un traducteur avec des connaissances techniques dans votre domaine n'est pas toujours facile.
  7. Vous songez à la refonte de votre site Web dans un proche avenir. Il ne sera probablement pas utile de votre temps et de l'argent à investir dans un traducteur humain à ce stade.
  8. Vous traduisez entre les paires de langues étroitement apparentées. MT est très précis avec des paires de langues telles que le suédois et danois, russe et ukrainien, et en espagnol et en portugais.

Quand compter sur la traduction professionnelle
Certains contenus ne doit pas être laissée à MT ne pas tomber en proie à une coûteuse et de ne pas mentionner situation embarrassante! Si ce n'est pas traduit de la langue source, à tout le moins, les éléments suivants doivent être soigneusement examinée par un traducteur professionnel:

  1. Contenu qui est à la pointe de votre site Web tel que votre propos des États-Unis et les pages ou les pages qui décrivent votre image de marque du produit.
  2. Contenu qui est plus détaillée et nécessite une compréhension plus profonde qu'un simple transport d'une idée générale.
  3. Contenu qui doit être adaptée au contexte culturel particulier d'un pays.
  4. Contenu qui exige de la créativité ou d'un «touche humaine».
  5. messages de marketing tels

    comme des slogans. Vous ne pouvez pas compter sur MT pour vos slogans ou vous pourriez vous retrouver dans une situation loin d'être idéale, comme Kentucky Fried Chicken ne sait que trop bien. Son slogan, «Finger Lickin 'bonne" a été mal traduit en chinois comme «manger vos doigts sur." (Time Magazine. 17 novembre 2003).

  6. Les documents juridiques, contrats.
  7. Les rapports financiers.
  8. Appels d'offres.
  9. Consignes de sécurité.