Pire gaffes de traduction en Entreprise

Nous sommes tous coupables de doubler de rire au contenu Mistranslated; certains sont juste carrément hilarant. Mais comme certaines entreprises ont le malheur de le savoir, les erreurs de traduction ne cause juste pas perdre la face et les clients, ils peuvent également se avérer mortelle - littéralement.

Comme vous êtes sur le point de savoir, l'importance de faire vos devoirs et de précision la localisation et de la traduction votre contenu est inestimable.

  1. En 2004, une équipe médicale d'un hôpital à Epinal, France, a décidé qu'ils seraient contourner l'embauche d'un service de traduction professionnel par un logiciel de traduction qui a vérifié la bonne dose pour le traitement du cancer de la prostate sur leur own.Consequently un certain nombre de patients ont reçu des surdoses massives de rayonnement et malheureusement quatre sont morts.
  1. Parker stylos annonce, «il ne fuira pas dans votre poche et vous embarrasser" a été mal traduit pour sa hispanophone clients mexicains en «qu'il ne fuira pas dans votre poche et vous faire enceinte." Au lieu d'utiliser la traduction correcte pour le mot embarras ils ont choisi "embarazar" qui signifie faire enceinte. Sans doute stylos Parker étaient ceux laissés gêné!
  1. Lorsque American Airlines a décidé d'attirer les passagers potentiels de première classe mexicains par la promotion de leur campagne "Fly en cuir," ils ne se rendent pas compte que la traduction lue "vuela en cuir», qui signifie en espagnol «voler nu."
  1. Appareils ménagers, le géant suédois, Electrolux, se est retrouvée dans le pétrin quand il a promu son aspirateur pour le marché américain. Ils ont assuré clients américains que «Rien ne suce comme une Electrolux."
  1. Mesdames, fantaisie du fumier sur vos cheveux? Nous ne le pense pas, et ni fait Allemands quand Clairol a lancé son fer à friser Mist bâton. La société n'a pas réussi à réaliser que "Mist" en allemand signifie fumier.
  1. Les gens en Chine ont dû penser Pepsi avait étendu ses activités dans les activités paranormales où son slogan a promis de «mettre vos ancêtres de la tombe." Inutile de dire que, Pepsi tentait de traduire "Come Alive avec la génération Pepsi."
  1. Slogan de la bière Coors, "Turn it loose" a terriblement mal quand ils traduits en espagnol: "souffrir de diarrhée."
  1. Nous savons tous Ikea a des noms étranges pour son mobilier, mais il est allé un peu trop loin quand il a essayé de vendre son «Fartfull" Etabli mobile pour enfants aux États-Unis. Cela peut vouloir dire «rapide» en suédois, mais il n'a pas se asseoir trop bien sur les parents américains et la société a dû faire un retrait rapide de l'élément de leur collection.
  1. Afin de promouvoir la visite du pape à hispanophones, un fabricant de t-shirt à Miami t-shirts imprimés avec «Je ai vu la pomme de terre" (la Papa) au lieu de «Je ai vu le pape" (el Papa).
  1. Très populaire "Got Milk" campagne de l'American Dairy Association n'a pas provoqué un buzz au Mexique. Pas étonnant, quand traduit en espagnol que cela signifiait, «Êtes-vous en lactation?"