l'avenir sera mobile

Le mobile est l'avenir? Il semble certainement. Aujourd'hui, nous pouvons faire quelque chose de notre smartphone; il ya une application pour presque tout, de vérifier les prévisions météo et réserver nos voyages de garder la trace de nos habitudes de dépenses et d'obtenir des plans budgétaires personnalisés. Nous exigeons que l'information et les services soient disponibles sur nos smartphones à la vitesse de la lumière, et bien sûr,

nous voulons dans notre propre langue.

d'après stratégie

Analytics, une société mondiale de recherche et de conseil, il ya plus de 1 milliard de smartphones en usage aujourd'hui (1 personne sur sept dans le monde possèdent un smartphone). Il a fallu 16 ans pour atteindre ce nombre, mais la société prévoit que dans seulement trois années (d'ici 2015), un autre milliard de smartphones seront utilisés à travers le monde. Par rapport à notre population mondiale actuelle de 7 milliards, 1 milliard peut sembler très peu et même la grande majorité des gens ne possèdent pas un smartphone; Toutefois, Strategy Analytics voit un énorme potentiel pour l'utilisation de smartphone et croissance future dans les marchés émergents tels que la Chine, l'Inde et l'Afrique.

la mondialisation et la localisation vont de paire, et à l'instar d'un site web ou d'un produit, l'internationalisation d'une application mobile signifie plus que traduire le contenu d'une langue à une autre;

il devrait également être adapté des critères du marché cible, des variations culturelles, des expressions idiomatiques, des images, voire des couleurs et de la disposition des pages mobiles sont des facteurs importants pour le réussite d'une application dans un marché donné

source :
fil d'affaires
analyses stratégiques

Traduction et de localisation des erreurs mènent à perte de profits

Il ya quelques mois, nous avons affiché un article intitulé «Bavures de traduction pires en affaires» qui énumère certains légendaires erreurs de traduction. Bien que quelques

les entreprises peuvent se en tirer avec quelques rires ici et là, pour la plupart, une mauvaise traduction et de localisation est synonyme de perdre la face, les clients, les bénéfices et parfois même toute l'entreprise.

Il ya plusieurs années, un fournisseur de gestion globale de l'information,

SDL International , A mené une enquête, qui a révélé l'impact négatif traduction inexacte et la localisation peut avoir sur les entreprises internationales. Elle a montré que un incroyable 80% des entreprises interrogées mondiaux a connu des pertes de revenus en raison de problèmes de traduction et de localisation. Un autre 40% des répondants ont déclaré qu'ils ont dû retarder les lancements de produits, car les erreurs de traduction, et 7% ont affirmé qu'ils avaient reçu des amendes par les gouvernements locaux pour non-conformité à la suite d'erreurs de traduction.

Naturellement, les entreprises veulent faire une rapide des coûts d'entrée sur le marché et coupées; mais en contournant traduction correcte

et la localisation, les entreprises se exposent à financier encore plus élevé, pour ne pas mentionner, les coûts de l'image. Grandes sociétés multinationales ont souvent les moyens pour récupérer auprès de leurs erreurs de traduction; Cependant, pour les petites et moyennes entreprises, il peut très bien conduire à leur disparition.

Comme Directeur Marketing de SDL International, Chris Boorman prévient: «être le premier sur le marché est inutile si vous ne pouvez pas communiquer avec votre public ... il ne importe pas comment fort vous criez - si vous parlez la mauvaise langue, il vous suffit gagné ' t être entendu. "

traduction de sites Web et la localisation de la technologie de dakwak peut vous aider parler les «bonnes» langues et d'être entendu dans le monde entier. Essayez notre essai gratuit ici.

source :

fil d'affaires

Plus de 70% des utilisateurs d'Internet en Chine comptent sur les services de traduction en ligne

Selon le plus grand fournisseur de services de traduction multilingue en ligne de la Chine, fanyi.youdao.com , 73,7% des internautes chinois s'appuient sur des outils de traduction en ligne avec l'anglais étant la langue source et cible plus populaire.

L'étude a révélé que quand il se agit de traduire du chinois vers l'anglais, les outils en ligne sont principalement utilisés à des fins de communication, ce est à dire pour traduire des mots et des phrases pour salutations, chats et introductions. Les internautes chinois dépendent également des services de traduction en ligne pour traduire

informations et des articles de Anglais à leur langue maternelle.
Mais pas tous les utilisateurs d'Internet sont heureux avec les traducteurs en ligne; près de 20% des participants au sondage ont indiqué qu'ils seraient prêts à payer pour (humaine) traduction professionnelle

services parce que les services de traduction automatique existants ne répondent pas à leurs attentes.

Que les internautes chinois maîtrisent l'anglais ou pas, une chose est évidente: la majorité d'entre eux - comme le font d'autres utilisateurs internationaux d'Internet - aiment naviguer sur les sites dans leur langue maternelle et, idéalement, les sites qui ont contenu localisé . conseil de bon sens recherche nous apprend également que 85% des internautes besoin de renseignements dans leur propre langue avant de faire un achat en ligne.

Avec 538 millions d'utilisateurs d'Internet, la Chine a de loin (aux États-Unis suit avec environ 245 millions d'utilisateurs) la plus grande population d'internautes dans le monde. Beaucoup de ceux

les internautes peuvent, en ce moment même, être la recherche de l'information, les produits et services que vous proposez.

Vous pouvez le faire et en un rien de temps, sans aucune intervention technique et la technologie de dakwak permet à votre site d'être trouvés par les utilisateurs à la recherche dans leur langue maternelle.

Le meilleur de tous, dakwak vous donne la possibilité de choisir quelles parties de votre site Web se traduit par machine, la foule ou professionnels translators.Is votre site Web traduites et localisées pour

Les marchés de langue chinoise? dakwak peut vous aider à fournir une version traduite et localisée pleinement de votre site de restauration à votre public cible.

Ne manquez pas l'

des millions de personnes à la recherche de ce que vous offrez. Essayez notre essai gratuit aujourd'hui! Cliquez ici pour commencer

sources:
Chine

quotidiennement
conseil de bon sens

La demande pour les services de traduction et de localisation à la hausse

Lorsque les ordinateurs, l'Internet et les langues se rencontrent, un marché d'une valeur de $ 33,5 milliards - et croît à un taux de 12% par an - est le résultat. Oui, les services linguistiques sont en demande, même pendant récession économique mondiale . Augmentation de commerce international et de l'immigration, entre autres choses, rendent nécessaire pour les services de traduction et de localisation.

Qui plus compter sur les services de langue? Selon conseil de bon sens , Sur 36 industries des recherches, 10 représentent 50% de toutes les recettes de services linguistiques. Afin de parts de marché décroissant, ce sont:

  1. Services professionnels: activités scientifiques et techniques tels que juridique, comptable, conseil en gestion et de la publicité.
  2. Soins de santé et du travail social.
  3. Financière et des assurances.
  4. Administration publique: la défense, la justice et les services sociaux.
  5. Fabrication de machines et équipements.
  6. Fabrication de produits pharmaceutiques.
  7. Électronique, produits informatiques et optique fabrication.
  8. Éducation.
  9. L'édition de logiciels.
  10. L'industrie lourde: moteur

    véhicules, remorques et autres matériels de transport.

Le marché des services de langue peut être en plein essor, mais que dire de toutes les entreprises qui ne sont pas localiser leurs sites Web? Selon dakwak données, si les entreprises localisent efficacement leurs sites Web pour chaque pays ou de langue spécifique, ils

sont potentiellement perdre sur US $ 30 milliards de dollars en ventes par Internet. Lire le communiqué de presse ici.

Beaucoup d'entreprises ne parviennent pas à localiser correctement leurs sites Web parce qu'ils associent le processus à des coûts élevés; Cependant, la traduction et la localisation du logiciel en nuage de dakwak offre des solutions entièrement flexibles aux entreprises de toutes tailles et des budgets, sans la participation technique ou la nécessité d'embaucher des équipes de localisation multiples ou développeurs. En savoir plus sur la technologie de traduction de dakwak.

Communiqué de presse: marketing Perdre trillions en ventes perdues à cause Traduction de sites Web

  • 'Trou noir' des ventes qui sont perdus dans la traduction aussi élevé que $ 30000000000000
  • Onze langues peuvent atteindre 85 pour cent de la population mondiale
  • la technologie de traduction permet aux marketeurs de localiser le contenu du site sans «équipes sur le terrain»

Un chiffre d'affaires de l'internet trou noir $ 30000000000000 est perdu dans la traduction parce que les commerçants ne sont pas Localising leurs sites Web pour les différents pays, en fonction de la compagnie en ligne de la technologie de traduction Dakwak.

Dans les deux dernières années, le potentiel économique de l'argent en ligne est passé de $ 36,5 à $ 44,6 trillions. Cependant, seulement un tiers de ce chiffre est disponible si les sites Web ne sont disponibles

En anglais. Et, selon Dakwak, ce chiffre est encore moins avec des sites uniquement dans les langues pas aussi largement utilisés que l'anglais - par exemple portugais, russe ou japonais. Ce s'arrête à 30 billions de dollars en ventes potentielles inexploitées qui pourraient être entreprises encaissement sur. *

Selon Waheed Barghouthi, directeur général de dakwak , La langue est un facteur clé dans le comportement d'achat en ligne - mais certaines entreprises passent à côté potentiellement importantes sommes d'argent en omettant d'adapter leurs sites pour le marché mondial.

Juste onze langues ont accès à 85 pour cent du portefeuille en ligne du monde, selon Dakwak.

Waheed a dit: «La recherche a montré que 85 pour cent des consommateurs sont plus enclins à acheter un produit lorsqu'il est confronté à l'information dans leur propre langue, et 54 pour cent disent ce qui est plus important que le prix réel.

"Cela nous indique que le confort et la confiance dans la lecture d'un site Web qui a été traduit dans votre langue est un facteur très important dans la décision d'achat, mais de nombreuses entreprises ne parviennent pas à le faire, car ils voient traduction de sites web et la localisation comme un exercice coûteux impliquant des budgets importants et des équipes de personnes ".

Lancé aujourd'hui [Novembre 21], Dakwak, un logiciel basé sur le cloud, permet aux entreprises de différentes tailles et des budgets qui cherchent à prendre leurs affaires en outre sur les marchés internationaux.

Il supprime complètement l'ensemble du processus de mise en place d'une version traduite d'un site Web tel que toute implication technique et le recrutement d'équipes localisées dans plusieurs pays et est le seul logiciel qui donne du marketing un contrôle total sur leurs sites Web traduits, car ils sont capables de mettre en place, prendre vers le bas et modifier eux-mêmes les contenus traduits.

Et le système multicouche unique de Dakwak, permet aux marketeurs la possibilité de choisir entre la foule, la machine et les options de traduction professionnels.

Waheed a ajouté: "Le potentiel pour les entreprises à maximiser les ventes en créant un contenu localisé, sans avoir à embaucher des équipes de traducteurs et développeurs, ou encore visiter le pays que vous souhaitez vendre, est énorme. L'Internet a brisé

frontières vers le bas pour le commerce mondial, et en supprimant les barrières linguistiques

en utilisant un logiciel de traduction en ligne peut aider à changer la fortune d'une entreprise ".

se termine

Pour plus de renseignements ou visitez greg.aris@smarts.co.uk dakwak.com

Les chiffres cités de CSA, Rapport de recherche 2012 «Au cours des deux dernières années, le potentiel économique adressable en utilisant la communication en ligne est passé de US $ 36,5 trillions de $ 44,6 trillions. Seul un tiers de ce total est adressable

en anglais en tant que langue maternelle. "