Le mélange de la langue à la hausse

Parlez-vous «Hinglish? Peut-être «Spanglish», «franglais» ou «Denglish? Si vous avez grandi dans un foyer bilingue ou vivez dans un pays bilingue, mélange des codes - le mélange de deux ou plusieurs langues dans le discours - peut-être une partie naturelle de votre communication quotidienne.

En effet, ces langues "hybrides" ne sont pas nouveaux; pendant des siècles langues ont été mots d'emprunt l'une de l'autre. Dans de nombreux cas, nous empruntons des termes d'une autre langue et de les intégrer dans notre propre sans avoir aucune connaissance de la langue source.

Aujourd'hui, cependant, le code-mélange est allé bien au-delà d'une tendance de la mode et lui emprunte quelques mots ici et là; entiers nouvelles "langues" évoluent. Prenons, par exemple, «Hinglish», un mot-valise de hindou et en anglais. L'anglais est une langue officielle associée de l'Inde, si naturellement mélange des codes devait arriver, et ne se depuis l'époque coloniale. Mais dans quelle mesure, probablement personne ne l'avait imaginé.

Actuellement, plus de 350 millions de personnes en Inde parlent Hinglish , Et il est si répandue que les diplomates britanniques sont invités à apprendre le «langage» avant de prendre

leurs postes dans le pays, ne soient pas laissés perdu dans traduction , Ce qui pourrait sérieusement affecter les communications et d'affaires.

Hinglish est tellement ancrée dans la culture, la société et monde des affaires de l'Inde que même les multinationales ont réalisé qu'ils doivent faire face à leur public dans cette langue va-et-vient. Le slogan de Pepsi "yeh dil de Maange plus!" (Le cœur veut plus!) Est

un excellent exemple comme McDonald "ce que votre Bahana est?" (ce qui est votre excuse?).

Le mélange des langues est une conséquence naturelle de la mondialisation croissante. Alors, que devons-nous nous attendre

A l'avenir? Un hybride d'un hybride?