SAMSUNG DIGITAL CAMERA

Joe a une grande idée pour l'étranger Langue du site ... Si seulement il parlait la langue!

Rencontre avec Joe. Il veut se connecter américain bonsaï amateurs avec les jardiniers japonais (une hotline mini-arbre). S'il pouvait obtenir son site idée opérationnel en anglais et en japonais, il avait déploiera dans cashola. Tout y nager.

Le problème est que Joe a grandi dans le Wisconsin, et sa seule impression du Japon vient de représentations d'Hollywood de la cérémonie du thé et des ninjas. De toute évidence, il n'est pas apte pour le travail de localisation.

Ainsi, Joe fait la meilleure chose suivante. Il ouvre Internet Explorer et commence à traduire sa copie du site en ligne japonais par ligne. Ne sachant pas un coup de japonais ne le détournera pas. Certes, les jardiniers japonais comprendre sa vision unique. Il peut même demander à son ami otaku à aplanir les traductions et tout sera juste Peachy. Droite?

Mauvais. Pas dans l'un des univers serait ce marchera pour Joe. Non seulement sa traduction sucer, sa conception de site Web serait complètement éteint, et le plus important, les obstacles techniques s'avérerait trop pour lui à surmonter.

... Fonctionne en 110 mètres de haies techniques (Formulaire Liste) ...

  1. seo

La première chose que Joe se rend compte, c'est qu'il ne sait rien à propos de SEO (Search Engine Optimization). Même si Joe a eu une compréhension passable de SEO, comment aurait-il optimiser ses mots clés et metatags ou de faire un plan du site dans une langue qu'il ne connaît pas?

Réponse: Il ne peut pas. SEO est toute une industrie en soi. de découverte du site ne est plus juste une question de se assurer que vous tapez les mots justes dans les balises de référencement automatisé de WordPress. Si vous ne savez pas ce que le mot "plan du site" moyens ou ce qu'est un «robot» est, vous avez déjà laissé tomber la balle, et quand nous disons "boule" nous vraiment juste dire le marché de langue anglaise.

l'optimisation SEO pour un site en langue étrangère? Même si c'est juste une autre langue? Match de football totalement différent. Ce qui nous amène à l'obstacle technique suivante:

  1. Différences culturelles

Même mastiqué Japonais peuvent être SEO-optimisé, mais il ne signifie pas que quiconque au Japon qui tombe sur le site de Joe va lui donner plus de 15 secondes de leur temps (même se ils sont amateurs de bonsaï).

Maintenant serait un bon moment pour souligner que la durée d'attention moyenne de la plupart des utilisateurs d'Internet en 2010 était de moins de 9 secondes. En d'autres termes, un poisson rouge peut se souvenir des choses plus.

Avec cela à l'esprit, Joe ne voudrait probablement pas compter sur l'outil de traduction de Google (qui, bien sûr, ne prend pas en compte le référencement). Il voudra probablement pas compter sur son ami Japanophile, soit.

Qu'est-ce qu'il pourrait penser qu'il a besoin d'une consultation professionnelle pour tenir compte des différences culturelles qui pourraient causer l'offenser sans le vouloir ses lecteurs. Ce qu'il ne sait pas, c'est que un traducteur professionnel et programmeur seront découper un trou dans sa poche la taille de sa voiture. Non seulement cela, un traducteur professionnel n'est pas évolutive en raison de la nécessité de ...

  1. Mises à jour manuelles

Chaque fois que Joe veut ajouter une seule ligne ou même changer un mot spécifique dans la version anglaise du site, il voudra probablement faire la même chose pour la version japonaise.

S'il utilisait un CMS de base (système de gestion de contenu), il serait un cauchemar. CMS de ne sont pas optimisées pour ce genre de chose du tout, pour ne pas mentionner chaque addition est une autre pièce du puzzle SEO. Et s'il s'est appuyé sur un traducteur professionnel, il coûterait trop cher sur le long terme.

Aucune de ces options est séduisante - la meilleure solution serait de Joe pour automatiser l'ensemble du processus en quelque sorte sur la fin japonais et ne pas avoir à vous inquiéter de rien. Même ainsi, il serait encore dépenser des tonnes de ...

  1. Temps et effort

Ce est la goutte qui serait vraiment briser le dos du chameau. Si Joe faisait tout cela sur son propre, peaufinage, le suivi et l'optimisation de la version japonaise de son site (oublier l'écriture du nouveau contenu et de communiquer avec les clients sur le côté anglais), il serait brûler. Le péage sur sa qualité de vie ne aurait tout simplement pas la peine.

... Et se rend compte qu'il a besoin d'une solution évolutive

Même si Joe ne savait japonais, la traduction et la maintenance d'un site en seulement une autre langue est une entreprise gigantesque. Les obstacles techniques ne valent pas sauter par-dessus chaque fois qu'il veut ajouter du contenu.

Morale de l'histoire? localisation de site web est une industrie extrêmement sophistiqué. Dans notre prochain post, nous allons passer en revue la façon dont Joe devrait aller de mettre en place la version japonaise de son site.

Une réflexion sur «Joe a une grande idée pour l'étranger Langue du site ... Si seulement il parlait la langue!"

laisser une réponse

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont marqués *

Vous pouvez utiliser ces HTML balises et attributs: <a href="" title=""> <abbr titre=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em > <i> <q cite=""> <strike> <strong>