The Duel: Machine vs Traduction professionnelle

Tous ceux qui se maintient avec les nouvelles scientifiques sans aucun doute au courant de la recherche actuelle se fait dans la fabrication des machines avec l'intelligence humaine (aussi connu comme l'intelligence artificielle, ou AI). Ce ne est certainement pas un nouveau rêve; les scientifiques ont travaillé sur le problème pendant des décennies (et même parfois, il semble que les ingénieurs de logiciels ne font guère d'autre). Cependant, malgré le temps qui a été mis en résoudre ce problème, il n'a pas été jusqu'à récemment que nous avons pu faire une IA capable de faire les choses que l'homme peut faire.

Un progrès récent est la voiture de l'auto-conduite, qui permet d'être un fantasme, mais a été fait une réalité par Google. Il a été montré pour être capable de se conduire pour des milliers de mile sans orientation humaine ou accidents. Ce est possible grâce à une combinaison de la technologie des capteurs et des algorithmes intelligents nouvelle. Cependant, la voiture est effectivement intelligent, ou est-ce que suivre un ensemble de règles?

Ce est la question fondamentale derrière une grande partie de la recherche-AI pouvons nous faire une machine qui pense réellement et crée? Une partie fondamentale de l'intelligence semble être la capacité à utiliser le langage. Certes, ce est ce qui distingue l'homme se distingue de nombreux autres animaux.

Bien que la concurrence entre Microsoft et Google est certainement rien de nouveau, leur combat récent sur des applications de traduction est particulièrement important car il marque un progrès important dans l'intelligence artificielle. Dernière Décembre, Skype Translator Microsoft a fourni un moyen pour les utilisateurs mobiles à traduire la parole, la première fois que cela a montré sur le marché. Un mois plus tard, Google a publié leur propre version de l'application.

Ce nouveau développement nous a incités à essayer de comparer traducteurs automatiques à nos propres traducteurs humains. Nous croyons fermement que la majeure partie du processus de traduction est en train précision les nuances à travers la barrière de la langue. "Ouais, droit» est très différent de "correct", mais une machine comprendrait pas nécessairement que. Ce est ce que nous avons voulu mettre à l'épreuve.

Nous avons décidé de tester les deux traducteurs écrites et parlées. Nous avons dû utiliser l'app de Google (et testé à la fois le bureau et les versions mobiles) au lieu de Microsoft parce que le traducteur Skype ne était pas disponible pour tester. Sur le plan humain, l'un de nos meilleurs traducteurs espagnols, Adriana, sont portés volontaires pour traduire le même document que le traducteur automatique serait. Gaby, un autre de nos traducteurs, jugerait les deux sorties sur la base de la grammaire, idiomes culturels, la compréhension et les forces et faiblesses générales.

À la fin de nos tests, il était clair que, tandis que l'application de Google a été très bon à traduire l'essentiel à la fois du document et discours enregistré, il était incapable de traduire efficacement les nuances. Elle tendait à traduire très littéralement au lieu d'interpréter les expressions idiomatiques comme idiomes. Un exemple de ceci était "Lets Get forte demande sur les marchés étrangers et fournit des services», qui est, à tout le moins, pas grammaticalement correct.

Notre traducteur humain, d'autre part a été en mesure de traduire les connotations d'origine et l'intention. Sa version de l'exemple ci-dessus était "elle permet de créer des produits à forte demande sur les marchés étrangers et fournit des services" qui coule beaucoup plus en douceur.

De toute évidence, les humains sont encore supérieure aux machines ... du moins en ce qui concerne la traduction.

verbal-ink (1)

Dakwak API: Récupérer traduction

Dakwak Obtenez API de traduction vous permet de demander une traduction pour une phrase, en choisissant une langue à traduire et le niveau de la traduction. Par défaut, il sera de retour la traduction du terme donné publiée. Si cela n'existe pas, la meilleure traduction inédite sera retourné.

demande

Envoyer une requête GET à ce qui suit:
dakwak.com/api/translate.json?apikey= Api_key & Lang = lang & Phrase = Phrase

Ensuite, remplacez les mots en majuscules gras par les valeurs correspondantes:

  • apikey: c'est longue chaîne unique utilisé pour identifier votre site web, et pour vous permettre d'accéder à l'API de recherche. Pour demander clé API de votre site Web, allez à Tableau de bord -> Mon site Web Content -> Paramètres puis cliquez sur le bouton bleu "de Key Demande API". Un e-mail sera envoyé à l'équipe d'assistance à dakwak et ils vous en contact avec la clé API de votre site Web.
  • phrase: la phrase que vous souhaitez traduire
  • lang: la langue de la traduction que vous voulez. Utilisez le raccourci de la langue, sur la base de ce tableau:
    langue Raccourci langue Raccourci langue Raccourci
    Afrikaans af grecque el roumaine ro
    albanaise carrés hébreu iw russe Ru
    arabe ar Hindi salut serbe sr
    biélorusse être hongrois hu slovaque sk
    bulgare bg islandaise est slovène sl
    catalan Californie indonésien Identifiant espagnol es
    chinois (simplifié) zh-CN irlandaise ga swahili sw
    croate heure italien il suédois sv
    tchèque cs japonais Ja Thai e
    danoise DA coréen ko turc tr
    hollandais nl lettone lv ukrainienne Royaume-Uni
    Français en lituanienne lt vietnamiens vi
    estonienne et macédonien mk Gallois cy
    filipino tl malais ms yiddish yi
    finlandaise fi maltaise mt ourdou ur
    français fr Persique fa chinois (traditionnel) zh-TW
    galicien gl polir j français (canada) fr-CA
    allemand de portugais (europe) pt-PT espagnol (amérique latine) es-LA
    portugais (Brésil) pt-BR

La demande doit ressembler à ceci:
dakwak.com/api/translate.json?apikey=12356789abcde&lang=ar&phrase=hello
Ou, si vous voulez obtenir la traduction en espagnol:
dakwak.com/api/translate.json?apikey=12356789abcde&lang=es&phrase=hello

réponse

Lorsque vous envoyez la demande, et si tous les champs sont valides, vous obtiendrez une réponse qui ressemble à ceci:

{"Apikey": "12356789abcde",
"Lang": "es",
"Phrase": "bonjour",
"Traduction": "hola"}

  • apikey, champs lang et phrases contiennent les mêmes valeurs de la demande
  • traduction: la traduction de la phrase demandée. Par défaut, la traduction publiée sera retourné. Si aucune traduction publiée existe, la traduction inédite avec le plus haut niveau sera retourné.

Les codes d'erreur

Si vous obtenez une erreur à la place des résultats de recherche, cela signifie que votre demande contient des informations non valides ou manque certaines informations requises. S'il vous plaît vérifier le format de demande correct.

  • 1100: «apikey» est un champ obligatoire
    Vous avez quitté le champ de apikey vide, ne pas l'inclure dans votre demande, ou mal orthographié 'apikey'
  • 1101: 'lang' est un champ obligatoire
    Vous avez quitté le champ lang vide, ne pas l'inclure dans votre demande, ou mal orthographié 'lang'
  • 1103: «L'expression» est un champ obligatoire
    Vous avez quitté le champ de phrase vide, ne pas l'inclure dans votre demande, ou mal orthographié 'phrase'
  • 1300: apikey doit être valide
    Vous avez utilisé une clé API de mal; assurez-vous de copier la clé API complète de votre site
  • 1301: la langue n'est pas valide ou soutenu
    La langue que vous avez demandé n'est pas supporté par dakwak.com ou n'existe pas. Assurez-vous de choisir le raccourci de langage correct dans le tableau ci-dessus
  • 1500: la langue n'est pas inclus dans votre forfait
    La langue que vous avez choisi n'est pas inclus dans votre plan, s'il vous plaît choisir une autre langue
  • 1400: n'a pas pu trouver l'expression demandée
    L'expression de votre demande n'a pas encore été traduite

Vous voulez en apprendre davantage sur vos visiteurs web? 3 voies d'analyse peuvent aider!

Ce ne est pas seulement des chiffres de vente qui peuvent vous dire combien de personnes sont Vérification de votre site chaque jour de l'information et importantes sur ces personnes. Merci à la prolifération des outils de mesure analytiques, propriétaires de site Web peut suivre comment tout de la conversion de leurs pages à des changements récents dans le contenu engagement et croissance de l'audience de l'impact.

Trois des meilleurs moyens propriétaires de sites peuvent utiliser l'analyse comprennent une connexion Google et Yahoo, les services d'analyse de se enregistrer à la compétition, et les tableaux de bord de chaque site (y compris de Dakwak).

analyse des moteurs de recherche

Google Analytics spécifiquement montre aussi la répartition de quels pays

Ce est un excellent moyen de puiser dans un groupe sous-utilisée des lecteurs ou des clients, sans se demander se ils étaient à la recherche en premier lieu. Les deux services d'analyse aident également suivre ce temps des utilisateurs de jour viennent sur le site, qu'ils soient nouveaux ou de retour et combien de temps ils passent sur chaque page-ce qui peut aider les propriétaires de sites en outre d'adapter le contenu à un public mondial.

Sites environ concurrents

Garder un œil sur la concurrence est toujours utile pour faire les utilisateurs vers votre site. Utilisation des sites comme Compete.com , Les propriétaires de sites peuvent obtenir des informations sur ce que leurs concurrents font les clients, les sites de volume de trafic et pourquoi les gens se sont retrouvés sur différents sites en premier lieu. Beaucoup des services de concurrence sont gratuits, mais des frais, Compete peut dire les utilisateurs qui envoient des mots clés spécifiques clients vers les sites de leurs concurrents. En utilisant l'optimisation de référencement ou de langue des sites comme dakwak , Des problèmes tels que "ne pas parler la même langue" (au sens figuré ou littéralement) en tant que client deviennent un problème facilement tachetée qui est incroyablement réparable.

Tableaux de bord en profondeur

Mesures sur des outils tels que Le tableau de bord Dakwak montrer aux utilisateurs comment nombre de vues de leur page a reçu plus de la journée passée, semaine ou mois. Sur Dakwak, les utilisateurs peuvent diviser les mesures entre la traduction de chaque page (par exemple, une version espagnole d'un site peut avoir eu 50% plus de trafic que la version anglaise de la même page). Cela peut vous aider avec un look facile de la façon dont un site est fait, briser versions simples de modèles de trafic plus

le site car il a été traduit, avait ajouté certains contenus ou fait quelque chose comme obtenir un nouveau partenaire.

Consultez le tableau de bord et d'autres caractéristiques aujourd'hui: se inscrire pour un dakwak essai gratuit .

Joe a une grande idée pour l'étranger Langue du site ... Si seulement il parlait la langue!

Rencontre avec Joe. Il veut se connecter américain bonsaï amateurs avec les jardiniers japonais (une hotline mini-arbre). S'il pouvait obtenir son site idée opérationnel en anglais et en japonais, il avait déploiera dans cashola. Tout y nager.

Le problème est que Joe a grandi dans le Wisconsin, et sa seule impression du Japon vient de représentations d'Hollywood de la cérémonie du thé et des ninjas. De toute évidence, il n'est pas apte pour le travail de localisation.

Ainsi, Joe fait la meilleure chose suivante. Il ouvre Internet Explorer et commence à traduire sa copie du site en ligne japonais par ligne. Ne sachant pas un coup de japonais ne le détournera pas. Certes, les jardiniers japonais comprendre sa vision unique. Il peut même demander à son ami otaku à aplanir les traductions et tout sera juste Peachy. Droite?

Mauvais. Pas dans l'un des univers serait ce marchera pour Joe. Non seulement sa traduction sucer, sa conception de site Web serait complètement éteint, et le plus important, les obstacles techniques s'avérerait trop pour lui à surmonter.

... Fonctionne en 110 mètres de haies techniques (Formulaire Liste) ...

  1. seo

La première chose que Joe se rend compte, c'est qu'il ne sait rien à propos de SEO (Search Engine Optimization). Même si Joe a eu une compréhension passable de SEO, comment aurait-il optimiser ses mots clés et metatags ou de faire un plan du site dans une langue qu'il ne connaît pas?

Réponse: Il ne peut pas. SEO est toute une industrie en soi. de découverte du site ne est plus juste une question de se assurer que vous tapez les mots justes dans les balises de référencement automatisé de WordPress. Si vous ne savez pas ce que le mot "plan du site" moyens ou ce qu'est un «robot» est, vous avez déjà laissé tomber la balle, et quand nous disons "boule" nous vraiment juste dire le marché de langue anglaise.

l'optimisation SEO pour un site en langue étrangère? Même si c'est juste une autre langue? Match de football totalement différent. Ce qui nous amène à l'obstacle technique suivante:

  1. Différences culturelles

Même mastiqué Japonais peuvent être SEO-optimisé, mais il ne signifie pas que quiconque au Japon qui tombe sur le site de Joe va lui donner plus de 15 secondes de leur temps (même se ils sont amateurs de bonsaï).

Maintenant serait un bon moment pour souligner que la durée d'attention moyenne de la plupart des utilisateurs d'Internet en 2010 était de moins de 9 secondes. En d'autres termes, un poisson rouge peut se souvenir des choses plus.

Avec cela à l'esprit, Joe ne voudrait probablement pas compter sur l'outil de traduction de Google (qui, bien sûr, ne prend pas en compte le référencement). Il voudra probablement pas compter sur son ami Japanophile, soit.

Qu'est-ce qu'il pourrait penser qu'il a besoin d'une consultation professionnelle pour tenir compte des différences culturelles qui pourraient causer l'offenser sans le vouloir ses lecteurs. Ce qu'il ne sait pas, c'est que un traducteur professionnel et programmeur seront découper un trou dans sa poche la taille de sa voiture. Non seulement cela, un traducteur professionnel n'est pas évolutive en raison de la nécessité de ...

  1. Mises à jour manuelles

Chaque fois que Joe veut ajouter une seule ligne ou même changer un mot spécifique dans la version anglaise du site, il voudra probablement faire la même chose pour la version japonaise.

S'il utilisait un CMS de base (système de gestion de contenu), il serait un cauchemar. CMS de ne sont pas optimisées pour ce genre de chose du tout, pour ne pas mentionner chaque addition est une autre pièce du puzzle SEO. Et s'il s'est appuyé sur un traducteur professionnel, il coûterait trop cher sur le long terme.

Aucune de ces options est séduisante - la meilleure solution serait de Joe pour automatiser l'ensemble du processus en quelque sorte sur la fin japonais et ne pas avoir à vous inquiéter de rien. Même ainsi, il serait encore dépenser des tonnes de ...

  1. Temps et effort

Ce est la goutte qui serait vraiment briser le dos du chameau. Si Joe faisait tout cela sur son propre, peaufinage, le suivi et l'optimisation de la version japonaise de son site (oublier l'écriture du nouveau contenu et de communiquer avec les clients sur le côté anglais), il serait brûler. Le péage sur sa qualité de vie ne aurait tout simplement pas la peine.

... Et se rend compte qu'il a besoin d'une solution évolutive

Même si Joe ne savait japonais, la traduction et la maintenance d'un site en seulement une autre langue est une entreprise gigantesque. Les obstacles techniques ne valent pas sauter par-dessus chaque fois qu'il veut ajouter du contenu.

Morale de l'histoire? localisation de site web est une industrie extrêmement sophistiqué. Dans notre prochain post, nous allons passer en revue la façon dont Joe devrait aller de mettre en place la version japonaise de son site.

Success Story d'un client : TimeToPlayMag.com

Se mondialise avec le site web de traduction Dakwak

Contexte :

TimeToPlayMag.com est chef de file quand il est question des enfants. Révisez des jouets, livres, films et jeux électroniques pour aider les parents à prendre des décisions intelligentes pour leurs enfants.

Défi :

Après s'être imposés en tant que chef de file dans ce domaine, ils se sont rendus compte que leurs lecteurs potentiels ne sont pas seulement anglophones. Par conséquent, ils ont commencé à chercher une solution pour rendre leur site web multilingue, économisant ainsi du temps, de l'argent et des efforts tout en restant une solution à référencement élevé.

La solution Dakwak :

Grâce à un formulaire d'inscription simple, TimeToPlayMag.com était disponible en 5 langues différentes sans qu'ils ne doivent écrire la moindre ligne de code. Ensuite avec un minuscule configuration ils avaient les langues fonctionnant directement sous leur nom de domaine.

« Nous avons décidé d'utiliser dakwak car le site web traduit est pleinement fonctionnel, en ligne et visible aux moteurs de recherche », a déclaré Erik Keichkhafer, développeur en chef de TimeToPlayMag.com. Par conséquent, les personnes qui cherchent des produits dans leur langue natale seront en mesure de les trouver dans les résultats des moteurs de recherche.

Lorsque nous avons demandé Erik qui est en charge de mettre en œuvre Dakwak, "Quelle note donneriez-vous Dakwak sur une échelle de 1 à 10, 1 étant le pire et 10 mieux, il a simplement dit" 10 sur 10 sans hésiter, c'est pour ça que nous vous faisons confiance les gars. » ».

TimeToPlayMag.com a été traduit en moins de 2 minutes en espagnol latino-américain, russe, allemand, français canadien, et brésilo-portugais.

Impact :

Depuis que TimeToPlayMag.com a commencé a utiliser le site web de traduction de Dakwak en novembre 2012 :

  • Le site a été lancé en 5 langues en moins d'un mois
  • Augmentation de 7 % de leur trafic total
  • 68 % du trafic sur le site web traduit venait des moteurs de recherche
  • Ajout de 5 langues supplémentaires dans le future

Données basées sur une période de 6 mois de nov 2012 à juin 2013

Website Translation by Dakwak